来源:爱看影院iktv8人气:987更新:2025-09-16 13:56:36
春节档期电影《满江红》持续热力上映,截至最新数据已突破28亿元票房大关,成功登顶中国影史春节档剧情类影片票房纪录。该片的英文译名Full River Red在互联网上掀起热烈讨论热潮,成为观众热议的焦点话题。
电影《满江红》由张艺谋执导,沈腾、易烊千玺与张译领衔主演。故事背景设定于南宋绍兴年间,岳飞去世四年后,秦桧率军与金国会谈。会谈前夕,金国使者在宰相府邸离奇身亡,其携带的密信亦神秘失踪。小兵张大(沈腾饰)与亲兵营副统领孙均(易烊千玺饰)因偶然契机卷入这场惊天阴谋。影片票房收入突破28亿元人民币,登顶春节档冠军。标题《满江红》源自岳飞名作《满江红·写怀》,该词牌因展现强烈的爱国情怀而广为人知。当片尾字幕浮现完整词作时,岳飞的《满江红》以字字铿锵之势震撼观众。关于"满江红"的英文译名,Full River Red虽看似为直译,但引发热议。部分观众认为该译法过于直白,可能造成文化误解;也有观点指出,许多汉学家的学术著作中采用相同译法。知乎用户@羊君医学在翻译笔记中提及,美籍华人学者罗郁正所著《K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation》即使用Full River Red作为该词牌的英文译名。
美国华盛顿大学教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)长期专注于宋代社会文化史研究,同时曾翻译岳飞的《满江红》一词,采用的是'Full River Red'这一译名。
部分网友提议将《满江红》的英文译名直接采用汉语拼音,认为此举有助于更好地传播中华文化。在外交部某次例行记者会的英文记录中,"满江红"便以拼音形式出现:At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quoted Man Jiang Hong (a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963. 例如,国务院港澳办新闻发言人杨光曾在谈及香港局势的新闻发布会上,引用毛泽东1963年创作的《满江红·写怀》中的词句。关于该词的翻译方式,不同机构存在差异。新华社某篇英文报道中将其译为"Red All over the River",文中提到:"It was in Almaty that Xian composed his famous works Liberation of the Nation, Sacred War and Red All over the River." 而著名翻译家许渊冲则采用"The River All Red"的译法。让我们一同欣赏许渊冲的译文:《满江红·写怀》The River All Red 岳飞 (许渊冲 译) Wrath sets on end my hair; I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased. Raising my eyes Towards the skies, I heave long sighs, My wrath not yet appeased. To dust is gone the fame achieved in thirty years; Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears. Should youthful heads in vain turn grey, We would regret for aye. Lost our capitals, What a burning shame! How can we generals Quench our vengeful flame! Driving our chariots of war, we'd Go to break through our relentless foe. Valiantly we'd cut off each head; Laughing, we'd drink the blood they shed. When we've reconquered our lost land, In triumph would return our army grand.
除了许老的译本之外,岳飞《满江红》的英文翻译版本众多,包括:Manjianghong(徐忠杰译)、Man Chiang Hung(王季文译)、Avenging an Insult(张炳星译)、The River Runs Red(何中坚译)、Manjianghong · Vengeance(冯志杰译)、The River All Red(卓振英译)。电影的片名翻译犹如跨越东西方文化背景的桥梁,其成败关乎作品能否在国际观众中展现应有的艺术魅力与文化深度。您认为哪个版本最能传达原作的意境与精神?
Copyright © 2008-2024
合作站点:优酷视频、 爱奇艺、 芒果tv、 小小影视免费 百度视频、 腾讯视频、 1905电影网、 搜狐视频、 小小影视大全免费高清版, PPTV、 CCTV、 哔哩哔哩、 北京卫视、 安徽卫视、 小小影视在线播放观看免费 江苏卫视、 浙江卫视、 重庆卫视直播、 小小影视在线视频, 小小影视官网, 小小影视大全免费高清版, 小小的在线观看免费高清, 小小影视在线观看免费完整, 小小影视网在线观看